«Фразеологическая разминка». Пояснительная записка

 

Скачать


 

     Ресурс позволяет обобщить и систематизировать полученные знания о фразеологизмах как образных средствах, составляющих сокровищницу родного языка. Использование игровой технологии способствует повышению культуры речи учащихся, воспитанию интереса к слову и учебному предмету. "Фразеологическую разминку можно использовать как на уроке обобщения и повторения изученного материала по теме, так и на любом уроке русского языка с целью активизации мыслительной деятельности учащихся, развития кругозора.

 

     Тип работы с дидактической игрой: обобщение и систематизации полученных знаний о фразеологизмах как образных средствах, составляющих сокровищницу родного языка.

 

     Формы работы: индивидуальная творческая работа и коллективная.

 

     Сопровождение, оборудование: компьютер, проектор, мультимедийная презентация.

 

     Цель игры: организация образовательного пространства, способствующего осознанию основных понятий фразеологии, особенностей функционирования фразеологических единиц, обеспечивающего формирование языковой и лингвистической компетенций. 

 

     Задачи:

Дидактические   наблюдение над семантикой, стилистическим употреблением, синтаксической ролью и грамматическими особенностями фразеологических единиц.

Развивающие умение использовать фразеологические обороты в разговорной  речи, знакомство  с историей  происхождения некоторых  фразеологизмов.

Воспитательные  воспитание наблюдательности, внимания к использованию в речи фразеологизмов, повышение культуры речи учащихся, воспитание интереса к слову, желание выразить мысль не только точно, но и ярко, образно, повысить интерес к русскому языку как учебному предмету.


 

Из истории фразеологизмов

 

Фразеологизм “На всю Ивановскую кричать

Возле колокольни Ивана Великого в московском Кремле когда-то была площадь, называлась она Ивановской. Здесь все время теснился простой люд, обмениваясь сплетнями и торгуясь. Ни газет, ни радио тогда, разумеется, не было, и поэтому глашатаи и «площадные подьячие» на всю Ивановскую площадь выкрикивали очередной царский указ. Так в нашем языке и укрепилось это выражение, обозначающее особенно громкий крик

 

Фразеологизм “Из мухи делать слона”

Из мухи делать слона значение : Когда кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие, французы иронически заметят: «Он делает гору из пустоты». Англичане в таком случае произнесут более конкретную версию поговорки: «Он делает гору из кротовой кучки». В России же в таких ситуациях используют фразеологизм : « Из мухи делать слона ». Эта крылатая фраза пришла к нам из Греции. Она была введена в оборот писателем Лукианом, жившим два тысячелетия назад, в его сатирическом произведении «Похвала мухе». Но все же Лукиан не был настоящим автором выражения. Лукиан лишь использовал уже существовавшую пословицу, авторство которой до сих пор остается загадкой. «Я прерываю слово, хотя многое мог бы еще сказать, чтобы кто-нибудь не подумал, что я, по пословице, из мухи делаю слона», – пишет Лукиан в конце своей «Похвалы мухе».

 

Фразеологизм “Дамоклов меч”

Что же это за дамоклов меч? Выражение связано с древним предани­ем. У одного греческого тирана (неограниченного владыки) Дионисия - старшего был приближенный вельможа Дамокл, который очень зави­довал своему властелину и считал его счастливейшим из людей. Однажды Дионисий решил проучить Дамокла. Во время пира он приказал слугам возвести Дамокла на трон, оказывать ему царские почести. Дамокл готов был прыгать от восторга. Но вот он поднял гла­за вверх и замер: прямо над его головой острием вниз висел тяжелый меч, подвешенный на тонком конском волоске. Каждую минуту он мог сорваться прямо на голову Дамокла. — Ну что теперь скажешь, Дамокл? — спросил тиран. — Спокоен ли я на своем троне? С тех пор выражение «дамоклов меч» произносят, когда идет речь о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту.

 

Фразеологизм “Водить за нос”
Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он « водит за нос ».

 

Фразеологизм Бить баклуши
Бить баклуши — бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же слово иметь свой собственный смысл? Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши , то есть кололи чурбанчики липового дерева на заготовки для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Потому и стала она образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь на фоне каторжного крестьянского труда. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить. 

 

Фразеологизм “Заткнуть за пояс”
Смысл этой поговорки прост и ясен: так говорят о человеке умелом, настоящем мастере своего дела. А вот о поясе можно порассказать не­мало интересного. Издревле на Руси ходить без пояса считалось большим грехом, по­зором. При святом крещении всякий православный младенец опоясы­вался. Ни одна мать раньше не выпускала ребенка на улицу неподпоясанным, боясь порчи или сглаза. Сорвать пояс с человека значило смертельно его оскорбить. У раскольников этот обычай подпоясываться имел строгое мис­тическое значение. Пояс как бы делил человеческое тело на две поло­вины: верхнюю — чистую, вместилище души, и нижнюю — нечистую. Теперь догадались, почему именно за пояс затыкают мастера не­задачливых соперников?

 

Фразеологизм “Не в своей тарелке”
«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», – говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума. Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке. Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские – перевести ее? Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть». Он находит в словаре перевод слова «ключ» – «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся. Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке». Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения». А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: « Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

 

Фразеологизмы “Засучив рукава”, “Спустя рукава”
Почему рукава так называются — понятно (от слова рука). Поговорим о выражениях спустя рукава , засучив рукава . Так стали говорить в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить, то есть подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава , хотя рукава могут быть такими короткими, что и засучивать их не надо.

 

Фразеологизм “За семью печатями”
Предметы, которые были запечатаны, долго хранят свои тайны. Если тайник опечатали одной печатью, то это значит, что его секретом владеет один человек. Но вдруг он сам пожелает нарушить тайну? Поэтому издревле на особо важные документы, сокровищницы всегда накладывали несколько печатей. Тогда раскрыть секрет можно было только в том случае, если все обладатели печатей сговорятся друг с другом с целью вскрыть тайник. А с увеличением числа печатей эта возможность уменьшается. Но все равно непонятно, почему все страшные и недоступные тайные всегда скрыты « за семью печатями ». Почему их там не больше? Очевидно, что семерка всегда считалась особенным, магическим числом, неслучайно она фигурирует во многих народных пословицах и поговорках. Поэтому, накладывая на тайник семь печатей , люди уповали на вмешательство сверхъестественных сил, которые должны были помочь в сохранении секрета. В наши дни фразеологизм «скрыто за семью печатями» мы употребляем, когда описываем нечто недоступное нашему пониманию.

 

Фразеологизм “Кот наплакал”

Есть несколько версий возникновения фразеологизма "кот наплакал". Первая версия - это зоологическая версия. Коты от природы нечасто льют слезы, хотя слезные каналы у кошек есть. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало. Вторая версия говорит, что выражение "кот наплакал" произошло от арабского выражения "котыъ наилак", что переводится "перестать получать достаточно денег". Вот и увидели сходство с плачущим котом и стали применять относительно малого количества денежных средств - "денег кот наплакал". А фразеологизм "кот наплакал" имеет значение малое количество чего-либо, чаще употребляется к деньгам.

 

Фразеологизм “Как чёрт из табакерки”

Выскочил как черт из табакерки – значит, появился неожиданно, слегка напугав. Распространению выражения способствовало появление игрушки в виде табакерки с подпружиненным чертиком. Нажимаешь кнопочку достать табачку - а оттуда чертик

Есть такое старое поверье, что черти бессильны перед запахом табака. Раньше ведь был вон какой ядрёный тот- же самосад (махорка). Так что если увидишь чёрта, то замани его в свою табакерку. Он любое твоё желания исполнит лишь бы выбраться. Андерсен по слухам об этой легенды тоже создал интересную сказку. Табак для чёрта, что ладан. Конечно, чёрт от туда выскочит моментом, только дадут возможность. Но если выскочил, то держись человек открывший табакерку! напугаешься волей – неволей.

 

Фразеологизм “Мартышкин труд”
Поговорка эта возникла из басни И. А. Крылова «Обезьяна». Помните, как завистливая мартышка, стараясь заслужить похвалу людей, вздумала трудиться? Нашла чурбан – и ну над ним возиться! Хлопот Мартышке полон рот: Чурбан она то понесет, То так, то сяк его обхватит, То поволочет, то покатит; Рекой с бедняжки льется пот; И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит: А всё ни от кого похвал себе не слышит. Выражение « мартышкин труд », впервые употребленное замечательным русским критиком Д. И. Писаревым (1840 – 1868), применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной работы.

 

Фразеологизм “Точить лясы”
На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, — это вам не дом ставить. Балясники украшали своей затейливой пестрой резьбой, фантастическими змеями, драконами и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами: точили балясы (или лясы ) и пели, вели бойкий шутливый разговор. Фразеологизм “Точить лясы” означает: разговаривать, болтать и т.д.

 

Фразеологизм “Камень преткновения”

Очень часто в жизни каждого человека что-то или кто-то встает камнем преткновения в достижении желаемой цели или разрешении появившейся проблемы. Но почему именно камень, а не другой объект или субъект? Да дело в том, что слово камень в данном выражении означает общий символический объект. И под камнем можно понимать и скалу и вообще, что угодно. Но откуда произошло это крылатое выражение и где оно впервые было употреблено?

Это выражение встречается в Библии. В Ветхом Завете в Книге пророка Исайи, Бог говорит о себе: "Будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля". Пришло в обиход как перевод с латинского (petra scandali). Одно из толкований камня преткновения - символический камень, который установлен в Сионе: о нем спотыкались все неверующие и не соблюдавшие законы. В "мирской жизни" часто понимают как труднопреодолимое препятствие на пути к достижению цели.

 

Сайт переехал на новый адрес: 

ильина-лд.рф

Яндекс.Метрика